大雅·凫鹥原文、翻译及赏析
先秦:佚名
原文
凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。
凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。
凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。
凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。
凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。
译文及注释
译文
野鸭鸥鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。
野鸭鸥鸟沙滩上,公尸赴宴来歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。
野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。
野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。
野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。
注释
凫(fú):野鸭。鹥(yī):沙鸥。
泾:径直前流之水。
尸:神主。燕:通“宴”,宴饮。宁:享安宁。
尔:指主祭者,即周王。
肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香气。
来成:成,成就,成全。
沙:水边沙滩。
宜:顺,安享。
为:帮助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。”
渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。
处:安乐。这里指坐。
湑(xū):指酒过滤去滓。酒去滓后则变清,故有清意。
伊:语助词。脯(fǔ):肉干。
潨(cóng):港汊,水流会合之处。
宗:借为“悰(cóng)”,快乐。一解为尊敬,尊崇。
宗:宗庙,祭祀祖先的庙。
崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。”
亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。
熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。
旨:甘美。欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。”
燔(fán)炙:指烧烤肉。燔,本义是焚烧,引申为烧烤。芬芬:肉味香浓貌。
艰:灾难,不幸。
参考资料:
1、朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:132-133
2、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:565-567
3、王秀梅 译注.诗经(下)·雅颂.北京:中华书局,2015:637-640
鉴赏
此诗是《大雅·生民之什》的第四篇。关于此诗的主旨,《毛诗序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》为“尊祖也”,解第二篇《大雅·行苇》为“忠厚也”,解第三篇《大雅·既醉》为“大平也”之后,解此篇为“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安乐之也。”
同区白斋梁毅所江虚谷伦右溪何古林宴饮席中限杜韵三首 其二原文
明代:王渐逵
濛濛竹径压云寒,黯黯微花带雨残。溽暑尽随闲里散,好山宜共静中看。
青灯短榻情何限,白雪阳春和独难。须信市城饶福地,莫将鸡犬羡刘安。
同区白斋梁毅所江虚谷伦右溪何古林宴饮席中限杜韵三首 其一原文
明代:王渐逵
潇潇骈荫午生寒,壶矢棋枰兴未残。为爱林塘携杖去,每怜风雨倚楼看。
而今亲旧逢人少,自古勋名盖世难。惟有故园堪共乐,竹床青簟梦相安。
同区白斋梁毅所江虚谷伦右溪何古林宴饮席中限杜韵三首 其二原文
明代:王渐逵
濛濛竹径压云寒,黯黯微花带雨残。溽暑尽随闲里散,好山宜共静中看。
青灯短榻情何限,白雪阳春和独难。须信市城饶福地,莫将鸡犬羡刘安。
同区白斋梁毅所江虚谷伦右溪何古林宴饮席中限杜韵三首 其一原文
明代:王渐逵
潇潇骈荫午生寒,壶矢棋枰兴未残。为爱林塘携杖去,每怜风雨倚楼看。
而今亲旧逢人少,自古勋名盖世难。惟有故园堪共乐,竹床青簟梦相安。