商颂·那原文、翻译及赏析
先秦:佚名
原文
猗与那与!置我鞉鼓。
奏鼓简简,衎我烈祖。
汤孙奏假,绥我思成。
鞉鼓渊渊,嘒嘒管声。
既和且平,依我磬声。
於赫汤孙!穆穆厥声。
庸鼓有斁,万舞有奕。
我有嘉客,亦不夷怿。
自古在昔,先民有作。
温恭朝夕,执事有恪,
顾予烝尝,汤孙之将。
译文及注释
译文
好盛美啊好繁富,在我堂上放立鼓。
敲起鼓来响咚咚,令我祖宗多欢愉。
商汤之孙正祭祀,赐我成功祈先祖。
打起立鼓蓬蓬响,吹奏管乐声呜呜。
曲调和谐音清平,磬声节乐有起伏。
商汤之孙真显赫,音乐和美又庄肃。
钟鼓洪亮一齐鸣,场面盛大看万舞。
我有助祭好宾客,无不欢欣在一处。
在那遥远的古代,先民行止有法度。
早晚温文又恭敬,祭神祈福见诚笃。
敬请先祖纳祭品,商汤子孙天佑助。
注释
猗(ē)与那(nuó)与:犹“婀欤娜欤”,形容乐队美盛之貌。与,同“欤”,叹词。
置:植,竖立。鞉(táo)鼓:一种立鼓。
简简:象声词,鼓声。
衎(kàn):欢乐。烈祖:有功烈的祖先。
汤孙:商汤之孙。奏假:祭享。假,“格”的假借。
绥:赠予,赐予。思:语助词。成:成功。
渊渊:象声词,鼓声。
嘒(huì)嘒:象声词,吹管的乐声。管:一种竹制吹奏乐器。
磬:一种玉制打击乐器。
於(wū):叹词。赫:显赫。
穆穆:和美庄肃。
庸:同“镛”,大钟。有斁(yì):即“斁斁”,乐声盛大貌。
万舞:舞名。有奕:即“奕奕”,舞蹈场面盛大之貌。
亦不夷怿(yì):意为不亦夷怿,即不是很快乐吗。 夷怿:怡悦。
作:指行止。
执事:行事。有恪(kè):即“恪恪”,恭敬诚笃貌。
顾:光顾。烝(zhēng尝:冬祭为烝,秋祭为尝。
将:佑助。
参考资料:
1、杜兴梅、杜运通.中国古代音乐文学精品评注:线装书局,2011.07:第6页
2、殷良.先秦文学史,:通化师范学院,1985:第115-116页
鉴赏
与《颂》诗中的大多数篇章不同,《那》主要表现的是祭祀祖先时的音乐舞蹈活动,以乐舞的盛大来表示对先祖的尊崇,以此求取祖先之神的庇护佑助。郑觐文《中国音乐史》云:“《那》祀成汤,按此为祭祀用乐之始。”先秦诗史,基本上是音乐文学史,而今天从音乐文学史的研究角度看,可以说《那》具有比其他《诗经》作品更重要的意义,因为此诗不但本身就是配合乐舞的歌辞,而且其文字内容恰恰又是描写这些乐舞情景的。诗中所叙述的作为祭祀仪式的乐舞,按照先奏鼓乐,再奏管乐,再击磬节乐,再钟鼓齐鸣,高唱颂歌跳起万舞这样的顺序进行;最后,主祭者献祭而礼成。按《礼记·郊特牲》云:“殷人尚声,臭味未成,涤荡其声,乐三阕,然后出迎牲。声音之号,所以诰告于天地之间也。”此诗的描写,与《礼记》的记载是相吻合的。
宋代:白玉蟾
爱莲菊。食玉衣锦,
池酒林肉。瓮埋地阁钟,
月泻天窗瀑。郑卫殆塞其聪,
赵燕可盲其目。镜盟钗诅谩交交,
马迹车尘何仆仆。名伤神兮宠辱若惊,
事掣肘兮进退惟谷。一真妄兮故知空不空,
观徼妙兮常有欲无欲。吾将先天后天明月之珠,
裁作左仙右仙女宝云之曲。
魏晋:王粲
思皇烈祖。时迈其德。肇启洪源。贻燕我则。我休厥成。聿先厥道。
丕显丕钦。允时祖考。绥庶邦。和四字。九功备。彝乐序。
建崇牙。设璧羽。六佾奏。八音举。昭大孝。衎妣祖。念武功。收纯祜。
于穆清庙。翼翼休徵。祁祁髦士。厥德允升。怀想成位。咸在宫。
无思不若。允观厥崇。