译文及注释
译文
漫步城东门,美女多若天上云。虽然多若云,非我所思人。唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。虽若茅花白,亦非我所怀。唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
注释
东门:城东门。
如云:形容众多。
匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰籍。
缟(gǎo 稿):白色;素白绢。綦(qí 其)巾:暗绿色头巾。
聊:愿。员(yún 云):同“云”,语助词。
闉闍(yīn dū 因都):外城门。
荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
且(jū 居):语助词。一说慰籍。
茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
参考资料:
1、《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第181页
鉴赏
郑之春月,也确如姚际恒所说,乃是“士女出游”、谈情说爱的美妙时令。《郑风·溱洧》一诗说,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉兰”相会、笑语“相谑”,互相赠送着象征爱情的“芍药”之花。此诗所展示的,则是男女聚会于郑都东门外的一幕,那景象之动人,也决不逊色于“溱洧”水畔。“出其东门,有女如云”、“出其闉阇,有女如荼”——二章复叠,妙在均从男主人公眼中写来,表现着一种突见众多美女时的惊讶和赞叹。“如云”状貌众女之体态轻盈,在飞彩流丹中,愈显得衣饰鲜丽、缤纷照眼;“如荼”表现众女之青春美好,恰似菅茅之花盛开,愈见得笑靥灿然、生气蓬勃。面对着如许众多的美丽女子,纵然是枯木、顽石,恐怕也要目注神移、怦然动心的。
在迈出城门的刹那间,此诗的主人公也被这“如云”、“如荼”的美女吸引了。那毫不掩饰的赞叹之语,正表露着这份突然涌动的不自禁之情。然而,人的感情是奇特的,“爱情”则更要微妙难猜:“虽则如云,匪我思存”、“虽则如荼,匪我思且”——在众多美女前怦然心动的主人公,真要作出内心所爱的选择时,吐语竟如此出人意料。两个“虽则……匪我……”的转折句,正以无可动摇的语气,表现着主人公的情有独钟。好奇的读者自然要打听:他那幸运的恋人而今安在?“缟衣綦巾,聊乐我员”、“缟衣茹藘,聊可与娱”二句,即带着无限的喜悦和自豪,将这位恋人推到了你的眼前。如果你还知道,“缟衣綦巾”、“缟衣茹藘”,均为“女服之贫贱者”(朱熹),恐怕在惊奇之际,更会对主人公肃然起敬:原来他所情有独钟的,竟是这样一位素衣绿巾的贫贱之女!只要两心相知,何论贵贱贫富——这便是弥足珍惜的真挚爱情。主人公以断然的语气,否定了对“如云”、“如荼”美女的选择,而以喜悦和自豪的结句,独许那“缟衣茹藘”的心上人,也足见他对伊人的相爱之深。
由此回看诗章之开篇,那对东门外“如云”、“如荼”美女的赞叹,其实都只是一种渲染和反衬。当诗情逆转时,那盛妆华服的众女,便全在“缟衣綦巾”心上人的对照下黯然失色了。这是主人公至深至真的爱情所投射于诗中的最动人的光彩,在它的照耀下,贫贱之恋获得了超越任何势利的价值和美感。
参考资料:
1、《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第181-182页
创作背景
对于这首诗的背景,旧说颇有争议。《毛诗序》以为是“闵乱”之作。清马瑞辰《毛诗传笺通释》引《夏小正》传谓“缟衣为未嫁女所服之”,断此诗主人公的爱恋对象为恋人。现代学者一般认为这是写男子表示对爱恋对象(或其妻子)专一不二的诗。
清代:王贞仪
残照城东,风急处、暮笳声咽。正卸毂、平原祠外,前行瞻谒。
作郡回思天宝日,九重乐极金瓯缺。蓦然闻鼙鼓,起渔阳,霓裳歇。
卫弹邑,千秋节。争坐位,千金贴。只拒降斩使,是何忠烈。
犹有祠堂传俎豆,更存心迹书碑碣。羡双双姓字,弟兄香,常山舌。
明代:王立道
驱车出北邙,高坟何累累。狐狸昼踯躅,丰碑隐蒿莱。
人云汉将相,奕奕多贤才。一朝随物化,千秋委寒灰。
流光歘飞电,东月忽西颓。黄泉如尾闾,去者不一回。
我欲志竹帛,虚名安在哉。不如且行乐,旨酒盈我杯。
明代:王立道
驱车出北邙,高坟何累累。狐狸昼踯躅,丰碑隐蒿莱。
人云汉将相,奕奕多贤才。一朝随物化,千秋委寒灰。
流光歘飞电,东月忽西颓。黄泉如尾闾,去者不一回。
我欲志竹帛,虚名安在哉。不如且行乐,旨酒盈我杯。
明代:唐文凤
上东门,在何所,河阳城南瀍水浒。旧时豪华今已空,惟有当年一抔土。
闻说汉家全盛秋,门前列第皆王侯。朱轮翠毂日来往,凝笳叠鼓长喧啾。
画栋雕檐接宫观,十里香尘飞不断。天上频颁丹诏下,民间屡免田租半。
白发老人不识兵,闾阎小儿歌太平。斗鸡走马寻常事,岂有纷纷愁叹声。
乞归二傅章初上,会此公卿盛供帐。道旁观者如云屯,杂綵从车凡几辆。
韶华转眼流星过,倏忽荆棘埋铜驼。逢萌挂冠固已矣,石勒倚啸将如何。
往事伤心难自保,惆怅东门不能道。君不见北邙山头四五陵,玉匣珠襦委荒草。