译文及注释
译文
江水决堤啊又流回,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相随。没有我相伴相陪你,终有一天你会懊悔。
江水静流啊积沙岛,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相交。在没有我的日子里,祝你平安岁月静好。
注释
江:长江。汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。
归:荣归故里。妇人谓嫁曰归。
不我以:不带我。我,媵自我也。
渚(zhǔ):水中小洲。王先谦《诗三家义集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦称渚。”
不我与:不与我相聚。
处:忧愁。朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’”《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。
沱(tuó):长江的支流名称。或以为与“汜”同。
过:至也。一说度。
其啸也歌:啸是唱歌没有谱和调的意思。有“狂歌当哭”的含义。一口出声,以抒愤懑之气,一说号哭。闻一多《诗经通义》“啸歌者,即号哭。谓哭而有言,其言又有节调也。”啸,蹙口出声,以舒愤懑之气,言其悔时也。歌,则得其所处而乐也。
参考资料:
1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:40-42
2、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:43-44
鉴赏
全诗三章。三章诗的开头都是写景。“汜”、“渚”、“沱”,上面的译文都从支流这一意义上翻译,而在弃妇心目中,这一条条不同的支流都是看得见的具体存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一带,她丈夫当年从水路而来,最后又从这些支流中的一条乘坐小船悄然离去。从表现手法说,各章的首句都是直陈其事,用的是赋体;从江水有支流,引出“之子归”的事实,则在赋体之中又兼有比兴的意味。
诗中的丈夫是一位薄情郎。在三章诗中,那弃妇分别用“不我以”、“不我与”、“不我过”来诉说丈夫对她的薄情。“不我以”,是不一道回去;“不我与”,是行前不和“我”在一起;“不我过“,是有意回避,干脆不露面。丈夫在感情上是如此吝啬,做的是那样地恩尽义绝,无需再添加笔墨,其薄情薄意已如画出。
近现代:温树校
杜宇凄清,池蛙惨淡,暗夜齐吊春归。一幅鲛绡依旧,物是人非。
愁对孤灯添支影,怕窥明镜锁双眉。寒窗下,斜拔玉钗,怜他赤焰蛾飞。
斯时。肠欲断,房独守,海天归棹难期。但愿檀郎长住,永不相违。
短篱同醉黄花酒,翠楼共看绿杨丝。情痴甚,魂梦待伊来也,绣枕双移。
近现代:魏元旷
怅幽独。向天涯极目。流年住、陡地春来,日日东风换新绿。
春来便恁速。低簇垂杨似麴。亭皋外、芳草碧波,一抹寒烟散空曲。
罗帏梦重续。尚宝瑟银筝,相对华烛。新愁旧恨纷相触。
正卐字香灭,水晶帘断,迢迢锦字未忍读。枉缄泪千束。
卜筑。倚空谷。几憔悴冰霜,人淡如菊。华发难簪沐。
漫解赠钿盒,寄将搔玉。无言心字,共社燕,但暗嘱。
清代:魏锡曾
女子惮远适,临别常依依。忆昔妾来此,掩泪牵母衣。
朝别父与母,夕见姑与舅。区区一寸心,生死为君妇。
采桑起执筐,洗手归作羹。三岁靡室劳,归宁且未遑。
归宁且未遑,嗣君适远道。晨昏贱妾侍,颇谓妇窈窕。
吁嗟泰山阿,长松萦女萝。吁嗟彼何人,中乃施斧柯。
东家有贤女,鸳鸯新结侣。人生实有命,伤余何妒女。
木落无还枝,妇弃无还期。但祝舅姑寿,妾请从此辞。
念君隔两地,思君落双泪。妾去君心伤,愿君遣情累。
褰裳登长途,回首见小姑。小姑哽不语,无力回嫂车。